From sounds to words
ZHANG YANYIN
China Daily 11/04/2003
Those who like to browse in bookstores are likely to find the new ABC
Chinese-English dictionary series published by Shanghai Dictionary
Publisher.
The series consists of the "ABC Hanying Cidian (the 1997 edition of the
Chinese-English Dictionary)," and its pocket-size edition (2002), as well
as the "ABC Hanying Da Cidian (ABC Chinese-English Comprehensive
Dictionary, 2003)."
One may ask why these ABC Chinese-English dictionaries are there, when there are
already so many reference books already on the market.
Indeed, these were some of the questions put to the 90-year-old editor-in-chief,
Professor Emeritus John DeFrancis, when he asked me to
join the dictionary project at the University of Hawaii in 2001.
"ABC" stands for "alphabetically based computerized," an
innovative feature of the ABC dictionary series.
The ABC dictionaries apply the strict alphabetical order of words, which may
consist of a single syllable/character or multiple
syllables/characters. Words with the same pronunciation but different tones are
ordered by their tones, from one to four followed by the neutral
tone. Words with the same pronunciation and tone are arranged according to their
frequency of use.
This feature contrasts sharply with the conventional mainstream Chinese and
Chinese-English dictionaries, where the sequence of words is arranged by its
first character. Such words as dajia (everyone) and daxue (university) are
listed under da (big) because they both have the
character da (big) as the initial character.
In contrast, ABC dictionaries list da (big), dajia (everyone) and daxue
(university) alphabetically as words. Each has its own entry, and they are
not necessarily next to each other. Between da (big) and dajia (everyone), there
are nine pages of words in the "ABC Hanying Da Cidian" including daba
(large bus), daban (dress/make up), daji (strike), to name just a few.
The advantage of maintaining a strict alphabetical sequence of words is that it
simplifies the reference procedure once the pronunciation is
known.
"ABC's unique 'single sort' ordering of entries means that one doesn't have
to know the head character of a word in order to find it, as is the
case with other C-E dictionaries," explained Stephen Fleming, a lecturer at
the University of Hawaii.
"Linguistically speaking, ABC is contrary to the misleading impression
given by the traditional way of ordering words in a dictionary under the
head character of the word. The ordering of entries in ABC visually underscores
the fact that Chinese is no different from any other spoken
language.
"The smallest meaningful element of the modern spoken language is the word,
not the (written) character."
Instead of the two-step look-up method required for conventional Chinese
dictionaries, one can look up words in one quick single step.
With words arranged on the basis of pronunciation instead of characters, the
dictionary enables users to find words heard but not seen in writing,
thus serving as a powerful tool for non-native speakers of Chinese who have
difficulties with Chinese characters.
For years, University of Pennsylvania Professor Victor Mair wished to simplify
the reference procedures for users of Chinese-English
dictionaries by compiling a dictionary in which words are alphabetically
arranged. He had tried to persuade Chinese scholars to turn the "Chinese
Pinyin Vocabulary (1989)" into a full-fledged Chinese-English dictionary.
Initiation
The opportunity came in 1989, at the conference "Characters and
Computers" held in Philadelphia. A group of American and Chinese scholars
discussed the possibility of such a dictionary.
In October 1990, an agreement was reached and work was dealt out among the
scholars, whose participation and work was completely gratis and on a volunteer
basis. Zhou Youguang, Yi Bingyong, Liu Youquan were some of the Chinese scholars
involved.
Mair then contacted DeFrancis and invited him to join the project.
In 1992, it became obvious that the progress of the dictionary project was too
slow due to the part-time contribution of widely scattered scholars
with full-time jobs. DeFrancis, then retired, volunteered to shoulder the heavy
burden.
The result was the "ABC Chinese-English Dictionary," published in 1996
by University of Hawaii Press and in 1997 by Shanghai Dictionary Publisher
respectively.
The former contains 72,000 word entries, while the latter has over 120,000
entries.
During the 15 years in which the two dictionaries were being developed, China
experienced a quantum leap in its economic and social development, changing not
only the general fabric of the country, but also the daily vocabulary of the
language.
New phenomena needed to be named. Dictionaries reflect, to a certain extent, the
dynamic nature of the changing world. For example, words such as kelong (clone),
yintewang (Internet), hulianwang (Internet), lukao (road test), tuoyang hetang
hesuan (DNA) and shouji (cell phone) are all included in the new ABC
Chinese-English Dictionary (2003), but not in its predecessor. It is not because
these words were not "born" before 1996, when the "ABC
Chinese-English Dictionary" was first published. It is more likely that the
phenomena that these words represent were not as widespread then as they are
now.
The following words appear in both dictionaries, reflecting the start of their
popularity during the first half of the 1990s': dageda (cell phone),
miandi (taxi van), BP ji (pager), anlesi (euthanasia), A gu (stocks bought/sold
in RMB), B gu (stocks bought/sold in foreign currency).
However, today, dageda - the heavy cell phone like a piece of brick and miandi -
the mini version of the taxi van - have almost disappeared from
urban cities. The former is replaced by shouji (cell phone), and the latter is
used only to talk about a means of transportation which used to
exist in China's big cities.
The examples above illustrate a small aspect of the close link between social
dynamics and vocabulary, the most active and ever-changing part of
language.
Catching up
Although ABC dictionaries try to capture this relationship as much as possible,
it is hard to keep up with the changes for obvious reasons.
Some new words, or words which came to the attention of editors only after the
dictionary went into press were left out, such as anjie (mortgage),
yiyeqing (one-night stand), linglei (alternative) and wuyefei (property
maintenance fee).
Despite these unavoidable limitations, the ABC dictionary series, with its large
size of word entries, is well equipped to meet the various needs of
both Chinese and non-Chinese users.
"The ABC dictionary is the most comprehensive, easy-to-use Chinese
dictionary that I have come across in my 10 years of studying Chinese,"
said David Blythe, a PhD candidate in sociology at the University of Hawaii.
"The font is readable, the layout accessible and just like the
first edition, the alphabetical format means that finding new words is both fast
and easy."
"A great advance over previous dictionaries...sets a new standard of
convenience and usefulness," said Andrew G. Walder, a Hong Kong University
of Science and Technology student.
Ever since the first edition rolled off the presses, University of Hawaii Press
reprinted the 1996 dictionary as well as the pocket size one. So did
its Shanghai publisher.
A version of Chinese-English computer software called Wenlin (issued by the
Wenlin Institute) uses the 2003 dictionary for its wordbank. Wenlin is selling
extremely well now.
Palm Computers will use the 2003 dictionary for its wordbank to replace the
Oxford dictionary.
A few research institutions are also leasing the electronic version of the
dictionary for research purposes. As the renowned Chinese linguist Zhou
Youguang says in his review, the dictionary is of both practical and academic
value.
He considers the ABC dictionaries the "fourth landmark" of large-scale
Chinese-English dictionaries after the R.H. Matthews (1931), Lin Yutang
(1972), and Beijing Foreign Languages Institute (1980) guides.
The author is a faculty member at the University of Canberra, Australia. At the
moment, she is working as co-editor with John DeFrancis on the ABC
Chinese-English English-Chinese Dictionary, to be published by University of
Hawaii Press and Shanghai Dictionary Publisher.