Issues of Chinese and
American Cultures in Chinese Teaching at College Level
Shuming
Lu
文化差异:英译中国古典诗歌中的误译
Cases of English
Mistranslation of Classical Chinese Poetry: A Critique
Yonggang Huang & Shuming Lu,
中国古典诗歌的英译,由于一些译者的古汉语修养不足,译文中出现各种理解方面的问题。作者在教学中发现,误译容易出现在词法,句法和对文化历史的了解深度三个方面:对多义词各层含义把握不够准确,对叠字意义不熟悉;误解古文句法结构;对一些中国文化观念的内涵理解深度不够,望文生义,都会造成理解错误。本文分成两个部分:第一部分讨论英译古典诗歌中一些误译案例;第二部分介绍一些翻译得不错的译文。
幼兒中文教學教材的編寫與教學-學齡前兒童
A Course Design for
Yu Chun Wu,
How to teach and what to teach in a young
children Chinese language class with a time limitation? What should be
considered into the curriculum for a course like Sunday school for Pre-K and
Kindergarten? A course curriculum was created to serve language learning and to
compromise environmental limitation problems. A set of teaching material, which
based on cognitive and physical development in early childhood was developed in
the past year. Some of the outcome as well as several techniques will be
discussed in this paper.
当文化遇上词汇:对外汉语教学个案剖析
王海龙Hailong Wang, Columbia University
文探讨对外汉语的词汇教学中携带的文化意识和文本理解问题。众所周知,语言是表情达意的基本工具,但语言也传递文化意识,有时候这种传递是刻意的,有时候是下意识或无意识的。那么,在不同年级和不同水平学生的汉语教学中如何进行这类的词汇教学?怎样从词汇的定义开始区分词汇的褒贬义和感情色彩,又如何从一些语义微妙的同义词中选取准确、合适的词汇来表达确切的意思?这些,不仅是语言习得者的疑问,也是语言传授者应该了然于心的问题。
本文从基本的个案分析入手,结合教材编著和对不同教学对象的教学实践,来探讨词汇教学跟语言教学中的文化意识之间的切入点并加以阐释,以期更有效地促进汉语习得者对汉语文本的理解和将汉语作为交流语言的熟习与把握。