For 2009 CLTA-GNY Conference

 

 

跨文化汉语习得与语言文化结合的层次

 

L2 Chinese Acquisition and Layers of Language-Culture Integration

 

 

姬 建 国

Ji, Jianguo

 

美国纽约城市大学  曼哈顿学院

The City University of New York – BMCC

 

       

     

                                                 Abstract for Presentation

 

 

 从跨文化汉语教学及外语教育学的角度来看,将文化作为一种结构看待、并对文化内容进行层次处理,有着特殊的实际意义。这种分层划分,有利于使“文化”这一笼而统之、包罗万象的庞然大物,与 “外语习得”这一精巧缜密娇细微妙的过程,在课堂互动活动之中达到较为贴切的结合。

 文化的结构特征,汉语作为外语的习得需求 -- 当我们在教学中将这两个方面放在一起审视时,就会意识到:汉语的语言形式与中华文化的现象和内涵在跨文化汉语教学中的结合,应当有层次之分。当学习牵涉到对文化内容中不同层次的信息进行加工时,便会对汉语语言形式及其所包含的文化信息的习得,产生层次不同的独特的意义。这不仅表现在习得的内容上,语言的形式上,更表现在对知识的内在化的过程之中。

 因此,我们可以达成这样一种共识,即:用于跨文化汉语习得的语言形式和文化内容,应按信息的文化结构特征,而划分为不同的信息加工类别;并按信息的文化结构类别和性质,而分为不同的语言文化习得层次。在跨文化汉语教学中,认真关注文化内容的不同层次与语言形式的结合,对于理顺语言与文化在教学中的关系,对于获得多快好省的教学效果,具有十分现实的意义。